===
שני קטעים מתוך "מוכר הספרים הקטן אוּסטז עלי" מאת אחמד ראסים (מצרים, 1895-1958; נכתב במקור בצרפתית. תורגמו כאן מתרגומו לאנגלית של גבריאל לוין).
==
משורר סיני כתב מחזה שירי על פרפרים. הוא לא היה מרוצה מהמחזה. היה נראה לו שמעוף הפרפרים שלו מגושם. הוא רתח מכעס, קרע את שיריו והשליך את קרעי הנייר אל מחוץ לחלון. אבל הם לא נפלו לארץ. קלים, הם עפו הרחק באור הבוהק, נישאו ברוח. המשורר עקב אחריהם במבטו, שמח על שהצליח לכתוב שירים טובים יותר ממה ששיער.
==
יום אחד בגן הציבורי גזע עץ נפל ברוח. כמה חוטָרים לבלבו מהעץ המת. שתי ילדות קטנות שיחקו בסמוך. בראותי אותן נעצרו מחשבותיי. הן היו הבנות של אישה שאהבתי, ושהגורל לקח ממני פעם. הילדוֹת של איש אחר. והיה נדמה לי אז שגם החוטָרים ההם לבלבו בתוך לבי, מתים כמו הגזע העתיק. כשחזרתי הביתה, כתבתי שתי מילים. כתבתי את השיר הזה בשני תווים שסיכמו את כל כאבי:
הַלֵּב שֶׁלִּי
נפלא. תודה
ושבת של שלום
אהבתיאהבתי
כמה יופי! פוסט מושלם. משתפת
אהבתיאהבתי
מקסים מקסים!
אהבתיאהבתי