מסאוקה שיקי

 

*

קיץ 1893

山の温泉や裸の上の天の川

 

בֵּית מֶרְחָץ בֶּהָרִים

עֵירֹמִים כָּל הַלַּיְלָה

נְהָרוֹת הַשָּׁמַיִם

 

*

סתיו 1893

秋老て九月の月の皺寒し

 

מַזְקִין בַּסְּתָו

בַּחֹדֶשׁ הַתְּשִׁיעִי

קוֹפְאִים קִמְטֵי הַיָּרֵחַ

 

*

חורף 1893

星の夜に誰そや小川を渡る音

 

לֵיל כּוֹכָבִים

שֶׁל מִי הַקּוֹל הַזֶּה

הַחוֹצֶה אֶת הַנַּחַל?

 

מתוך שני סתוים. יראה אור בקרוב בתרגום איתן בולוקן

הייקו מאת מסאוקה שיקי (תרגם: איתן בולוקן)

 

 

חורף 1885

雪ふりや棟の白猫聲はかり

 

שֶׁלֶג יוֹרֵד

חָתוּל לָבָן בִּקְצֶה הַגַּג –

רַק יְלָלַתוֹ

 

 

 

אביב 1887

むら鳥のさわぐ所や初桜

 

בְּמָקוֹם בּוֹ

שָׁרוֹת הַצִּפֳּרִים

רֵאשִׁית פְּרִיחָה

 

 

 

אביב 1891

門さきにうつむきあふや百合の花

 

בְּשַׁעַר הַכְּנִיסָה

קָדִים זֶה לְזֶה

פִּרְחֵי הַשּׁוֹשָׁן

 

 

מקור:  טָקָהָמָה קיוֹשִי. שִיקִי קוּשוּ 子規句集. טוקיו: אִיוָונָמִי-בּוּנְקוֹ, מהדורה מעודכנת, 1993.

Takahama Kyoshi, ed. Shiki kushū 子規句集, Tokyo: Iwanami Bunko, revised edition, 1993.