השיעור

הרצאה על הייקו בבית מלון בעיר הולדתך. המלון לא היה שם כשגרת שם. גם לא השכונה שמסביבו. אתה זוכר חולות. ירח בין ענן שחור לענן לבן נופל לאט אל הים. אתה מחלק דף עם מבחר שירים. ההרצאה עברה ברגע האחרון לבית הכנסת של בית המלון. אתה מניח את ספרי ההייקו שהבאת – באשו, גארי הותם, ג'ק ברי – ליד הסידורים והכיפות הלבנות שלוגו המלון מודפס עליהן.

בשורה הראשונה יושבת מישהי מוכּרת לך. המוזר הוא שגם קולה מוכּר לך, כאילו דיברת איתה בטלפון. היא לא בת גילך, לא בת כיתתך, מבוגרת ממך. אולי מורה? מי זאת?

אין זמן להתעכב על זה, השיחה מתחילה. אתם קוראים את השיר של קרוליין גורליי על אמה המתה של המשוררת, על שתיקת האמא. האישה המוכּרת לך אומרת משהו על החוסר שעולה מהשיר. לידה, אישה אחרת, מדברת על כובד. מישהו מדבר על כעס של הבת על האמא, שאין לה את מי לשאול. אחר אומר שהמשוררת נכשלה.

אתה אומר מה ששמעת מג'ק קורנפילד: שהרגע שעבר זה עתה נמצא בעבר ביחד עם הדינוזאורים. אתה אומר שהרגעים זורמים כמו מים לג'ורה של אמבטיה. אתה אומר, "אין פקק לזמן". אך מיהי האישה הזאת?

ההרצאה נגמרת. מהדלת נכנסת אישה אחרת. ומתברר שהיא האמא של האישה שאינך מצליח לזהות – ואז פתאום כן.

שלג ראשון

שֶׁלֶג רִאשׁוֹן

הָעוֹרֵב מְנַעֵר מֵעַצְמוֹ

אֶת הַלֹּבֶן

~

יאנינה קולודזייצ'יק

מקום שני בתחרות 'גן בסתיו' בפולין  ב-2021

~

מפולנית: תמר נתנאל

אט אט

מבחר מן הגיליון החדש של

The Heron's Nest

Volume XXVII, Number 4: December 2025

תרגם מאנגלית דרור בורשטיין

*

*

פֵּרוֹת יַעַר

מַפַּת הַשְּׁבִילִים

מְגֻלְגֶּלֶת לְחָרוּט

(סטיב בר)

*

*

מְכִירַת תְּכוּלַת-בַּיִת

מַרְאָה מְלֵאָה

שָׁמַיִם וָאָרֶץ

(ג'ון שפר)

*

*

חֹר מַנְעוּל –

הַשֶּׁמֶשׁ מַכְנִיסָה עַצְמָהּ

פְּנִימָה

(ג'ונט דאונינג)

*

*

מְכוֹנִית כְּחֻלָּה יְשָׁנָה –

אָבִי מִסְתַּגֵּל

לַמּוֹשָׁב לְיַד הַנֶּהָג

(צ'ד לי רובינסון)

*

*

עוֹדוֹ פּוֹנֶה

אֶל הָאָחוּ

כִּסֵּא הַמְּשׁוֹרֵר

(טום קלוזן)

*

*

נְדוּדֵי שֵׁנָה

אָבִי מְפַנֶּה בְּאֵת

שֶׁלֶג בְּאוֹר יָרֵחַ

(סטייסי האמון)

*

*

חֲדַר הַמְתָּנָה

אַט אַט

רַק אֲנִי

(קרטיס קופפרשמיד)

*

*

נְקִישַׁת

קוֹצֵץ הַגְּלוּלוֹת

בְּדִידוּת חֹרֶף

(בריאן ריקרט)

*

*

בְּרֵכָה עַתִּיקָה

בְּיָדֶיהָ הַקְּעוּרוֹת שֶׁל יַלְדָּה

רֹאשָׁנִים

(ונדי קובורן)

*

*

הַמַּחֲסֶה שֶׁלָּנוּ

טִפּוֹת גֶּשֶׁם מְקַבְּלוֹת

אֶת צוּרַת הָאֲגַם

(גארי הותם)

*

*

בַּצֹּרֶת מְמֻשֶּׁכֶת

מְמַלֵּאת שֹׁקֶת צִפּוֹרִים

לְצִרְעָה

(סאלי ביגאר)

*

*

בוסון. שני שירי רוח

*

רוּחַ קְפוּאָה

נוֹשֶׁבֶת בְּזִימָיו –

דָּג עַל קֶרֶס

*

רוּחַ קָרָה –

חַלּוּקֵי נַחַל

מוּטָחִים בַּפַּעֲמוֹן

(מיפנית: איתן בולוקן)

(העבודה על ספרו של בוסון נמצאת בעיצומה ואנו מקווים שמבחר משיריו בתרגום לעברית יראה אור ב-2026, כהמשך טבעי לספרו של באשו).

באישון לילה

בגלל תקלה לא נשלחה ההודעה מאתמול על הספר החדש של באשו לכל מנויי האתר.

אנו שולחים שוב את הקישור לספר.

רישום: יעקב רז

ברק –

כייון מעוף האנפה

באישון לילה

ספר חדש! – מצואו באשו | הדרך הזאת | מיפנית: יעקב רז

אנו נרגשים להודיע על צאתו של הספר הדרך הזאת, מבחר של הייקו ואימרות על שירה מאת המשורר הנחשב על ידי רבים לגדול משוררי ההייקו, מצואו באשו (1694-1644). בחר ותרגם יעקב רז, ואף הוסיף רישומים ואחרית דבר.

הספר ראה אור בתמיכת קרן יהושע לרבינוביץ' לאמנויות, תל אביב.