אוֹרוֹת בְּעֶזְרָתָם
רוֹאִים אֶת הָעוֹלָם –
גַּחְלִילִיּוֹת
___
וידאו קצר מאת קיי נומייאמה, יפן:

הייקו מקוריים ומתורגמים. משתתפים: ליאת קפלן, יעקב רז, דרור בורשטיין, יובל אידו טל, אלכס בן-ארי, עדנה גורני, אורי קיטה
הייקו מתורגם
אוֹרוֹת בְּעֶזְרָתָם
רוֹאִים אֶת הָעוֹלָם –
גַּחְלִילִיּוֹת
___
וידאו קצר מאת קיי נומייאמה, יפן:
בתוך גופי בן-התמותה, העשוי ממאה עצמות ומתשעה פתחי גוף, יש משהו שיכול להיקרא, בהיעדר מונח טוב יותר, רוח חשופה לרוח, שכן היא דומה למדי לווילון דק שנקרע ומתנועע לכל משב רוח קל. הדבר הזה בתוכי פנה לכתוב שירה לפני שנים רבות, בתחילה רק כדי לשעשע את עצמו, אבל לבסוף הוא הפך את השירה לעיסוק של החיים. עלי להודות שהיו זמנים שהדבר הזה שקע בדכדוך כזה, עד שהוא היה כמעט מוכן לנטוש את חיפושו, ושהיו זמנים אחרים שבהם הוא היה כה נפוח מגאווה עד שצהל בניצחונות של הבל מול הזולת. אכן, מאז שהדבר הזה התחיל לכתוב שירה הוא לא מצא שלווה פנימית, והוא תמיד מתנועע בין ספקות מסוגים שונים. ברגע מסוים הדבר רצה להשיג ביטחון על ידי כניסה לעבודה בשירות השלטון, ובפעם אחרת הוא רצה לבחון את עומק בורותו בניסיון להיות מלומד, אבל שני הדברים נמנעו ממנו לאור אהבתו לשירה, שאינה יודעת רוויה.

מצואו באשו, מתוך הספר בעריכת רוברט האס (Hass), The Essential Haiku, עמ' 235-236. מתורגם כאן מן האנגלית, בתקווה להכין בעתיד נוסח מתוקן מול המקור.
לקוראינו שלום,
לרגל התחסנותם של מרבית מקוראי ההייקו בארץ, ולרגל הרוח האופטימית הכללית השורה באזורנו, אנו מציעים את ספרה של קרוליין גורליי הפוגה בטרם חושך במתנה על כל קניה באתר, וזאת עד ראש חודש אדר הבעל"ט.
הספר, הכולל מאיוריו של אנתוני מאנוורינג, יצורף באופן אוטומטי לכל הזמנה באתר עד התאריך האמור.
–
הַגֶּשֶׁם נִפְסָק
הַבַּיִת הַשָּׁקֵט מִתְמַלֵּא
חֲדָרִים רֵיקִים

ביום שלישי הקרוב (ה-5 בחודש), בין השעות 17:30-19:00, תתקיים הרצאתו של איתן בולוקן בפורום ללימודי יפן של החוג ללימודי אסיה שבאוניברסיטת חיפה, על אודות תרגום שירת הייקו יפנית לעברית. ההרצאה פתוחה לקהל הרחב. הנה הקישור להצטרפות בזום.
מוזמנות לשיחת זום על "הדרך הצרה לאוקו" של מצואו באשו בתרגום יעקב רז, ב"זום" של בית עגנון. הקלטה בקישור.

ספר חדש באנגלית לגארי הותם, שמבחר משיריו ראה אור בהוצאתנו. להלן תרגום לשישה שירים מתוך Park Bench Memories: Haiku Tailwinds, 2020
~
~
מְעַכֵּב אֶת יְרִידַת הַשֶּׁלֶג
הַסַּפְסָל בַּפַּרְק
לְזִכְרָהּ
88
~
רָחוֹק מֵהַבַּיִת
יֵשׁ מָקוֹם לְאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ
עַל הַרִצְפָּה
ה
~
מַסְתִּיר
אֶת כָּל מָה שֶׁיֵּשׁ לִי
שֶׁקֶט בַּהַר
9
~
בַּלַּיְלָה
מִסְפַּר הַטֶּלֶפוֹן
שֶׁהָיָה לְהוֹרַי
0
~
עֲרָפֶל יָם
דֶּרֶךְ לְהַקְשִׁיב
לַסְּלָעִים
9
~
אַחֲרֵי הַקְּבוּרָה
בְּגָדֶיהָ תְּלוּיִים
לְבַדַּם
עֲבוֹדָה מֵהַבַּיִת
הַנְהָלַת הַחֶשְׁבּוֹנוֹת הַמְּשֻׁנָּה
שֶׁל עֲנָנִים
(מתיו קרטי, מלזיה)
יָמִים רִאשׁוֹנִים
אֲוָז בּוֹדֵד נֶאֱסַף
אֶל תּוֹךְ הַלַּהַק
(סנדרה סימפסון, ניו-זילנד)
אֲבַדּוֹן דִּכָּאוֹן הַפָּעוֹט מִתְעַנֵּג עַל הֶחָרוּז
(ג'ורג' סוויד, קנדה)
שְׁקִיעָה
כָּל הַמִּשְׁפָּחָה
בָּאָה לִרְאוֹת אִתִּי
(מרקוס לרסון, שוודיה)
דִּיסְנִילֶנְד סָגוּר
יָרֵחַ וָרֹד מְמַלֵּא
אֶת כּוֹס הַתֶּה הָעֲנָקִית
(רוברטה בירי, אירלנד)
בֶּחָלָל
שֶׁיּוֹצֵר הָאוֹר שֶׁלָּנוּ
עָשִׁים
(גארי הות'ם, מרילנד, ארה"ב)
כל השירים מתוך האנתולוגיה The Haiku Hecameron – Gratitude in the Times of COVID-19 שראתה אור לאחרונה בעריכתו של Scott Mason.
צְפִיָּה בְּגַחְלִילִיּוֹת –
הַסַּפָּן שִׁכּוֹר
הַסִּירָה לֹא יַצִּיבָה
כְּמוֹ כַּמָּה מֵאִתָּנוּ
הוּא נִרְאֶה רְצִינִי מְאֹד –
הַחִלָּזוֹן הַזֶּה
(איסא)
~
עֲצֵי תַּפּוּחַ
גְּדֵלִים זֶה אֶל תּוֹךְ זֶה
גֶּשֶׁם חֹרֶף קַל
~
הַסְּתָו מַעֲמִיק
עָלֶה נוֹשֵׂא עָלֶה
לְרֹחַב הָאֲגַם
~
~
לסריקת הספר באנגלית >>>