דיוויד ג'ייקובס

*
קִבְרֵי יְלָדִים
הַשְּׁבִיל בֵּינֵיהֶם
בְּקֹשִׁי נִרְאֶה

*
הַיָּחִיד
שֶׁאֵין לוֹ כֶּלֶב
גֶּשֶׁם שֶׁל עֶרֶב


מתוך Grandma's Chip Bowl

גבּריאל רוזנסטוק

גבּריאל רוזנסטוק (אירלנד, נ' 1949)
מתוך: "היכן שמתחיל האור", 2012. לספר המלא >>>

*
תֵּבַת דֹּאַר בְּאִי
הַחֲבָטָה הָעֲמוּמָה הָרֵיקָה
שֶׁל מִכְתָּב

*
מִגְרָשׁ
קִרְקָס רֵיק
פִּיל
אֶחָד
בּוֹדֵד
צוֹאָה

*
שׁוּק פִּשְׁפֵּשִׁים בְּוַלְפָּרָאִיסוֹ
קַסְדָּה גֶּרְמָנִית
אֲכוּלַת חֲלוּדָה

שיר של באשו עם הערה של שיקי

נכתב אגב רכיבה

הַהִיבִּיסְקוּס בְּשׁוּלֵי הַדֶּרֶךְ –
סוּסִי אוֹכֵל אוֹתוֹ

(באשו, 1684)

 

קשה לתפוס מדוע שיר כל כך חסר ייחוד נעשה כה מפורסם. הקהל הרחב, כך נדמה לי, נוטה להעריך יתר על המידה שירה דידקטית וכך כנראה ארע גם במקרה הזה. הדבר נראה סביר במיוחד לאור העובדה שזהו ההוקו האלגורי הראשון שהיו לו השתמעויות דידקטיות. בקיצור, מדובר בשירה מן הזן הנחות ביותר.

(שיקי, 1867-1902)

(תורגם מכאן, עמ' 106)

אוקטביו פאס

 

ילד וסביבון

 

בְּכָל פַּעַם שֶׁהוּא מַשְׁלִיך אוֹתוֹ

הוּא נוֹפֵל בְּדִיּוּק

בְּמֶרְכָּז הָעוֹלָם.

 

(תרגום: טל ניצן)

משורר אורח: רומן ליאחובצקי

*

יָרֵחַ מָלֵא

כֶּתֶם דְּיוֹ מִתְפַּשֵּׁט

עַל פְּנֵי מַפְתֵּחַ פָה

 

*

דֶּרֶךְ נְטוּשָׁה

נֵץ מֵגִיחַ

מִתּוֹךְ קְרִיאָתוֹ

 

*

לֵיל הַסֵּדֶר –

כָּל הַמַּחְשָׁבוֹת

שֶׁלּא אָשִׂים עַל הַשֻּׁלְחָן

 

*

בֵּית קְבָרוֹת יָשָׁן

כַּלְבַּת חוּצוֹת מְיַלֶּלֶת אֶת

דַּרְכָּהּ אֶל מִחוּץ לַעֲרָפֶל

 

*

סוּפַת אָבָק

הַהַרְצָאָה נִפְתַּחַת

בְּמַעֲשֶׂה הַגֹּלֶם

 

*

מאנגלית: דרור בורשטיין

 

 

 

[רוזה קלֶמֶנְט]

רוזה קלֶמֶנְט (ברזיל, נ' 1954)

 

*

רוּחַ דֵצֶמְבֶּר

פַּרְפַּר אָבוּד וַאֲנִי

בַּמִּסְדְּרוֹן

 

*

חֻפְשָׁה

הַשֶּׁקֶט חוֹזֵר

לַכִּתּוֹת

 

 

 

שתי משוררות יפניות

צ'יוֹג'ו [1703-1775]

 

הַפַּרְפַּר

מִלְּפָנִים – מֵאָחוֹר

אִשָּׁה בַּדֶּרֶךְ

 

exhib_slideshow_exhibition_zeshin_lacquer-paintings_4658
שיבטה זנשין, פרפר על ורד בר, 1885, מוזיאון הונולולו לאמנות

 

קוואי צ'יגֶטְסוּ [1634?-1718]

 

מְצַפִּים לָאָבִיב

מְעֻרְבָּבִים בַּקֶּרַח

אָבָק וְחוֹל

שני שירי פרחים של שתי משוררות יפניות

קוֹל שֶׁל מִישֶׁהוּ

פִּרְחֵי הָאַסָגָאוֹ

הוֹלְכִים וּנְמוֹגִים

 

[יוּמִיקוֹ קַטָיָמָה, נ. 1952]

 

Asagao-zu_Byōbu_by_Kiitsu_Suzuki
קיטסו סוזוקי, פרחי אסגאו, המחצית הראשונה של המאה ה-19

להמשיך לקרוא שני שירי פרחים של שתי משוררות יפניות

מוֹמוֹקוֹ קוּרוֹדָה

מוֹמוֹקוֹ קוּרוֹדָה

(משוררת יפנית, ילידת 1938)

 

צוּנָמִי נוֹרָא

גַּם שִׁיקִי כָּתַב עַל זֶה

עֶצֶב שֶׁל אָבִיב

 

מַעֲבָר תַּת-קַרְקָעִי

רוּחַ טָסָה בּוֹ

מוֹכֵר לוּחוֹת הַשָּׁנָה

 

בַּמְבּוּק מַשְׁכִּים-קוּם

חָגְלָה קוֹרֵאת לְמִי

שֶׁאֵינָם בַּחַיִּים עוֹד