*
אֵין אִישׁ בָּרְחוֹב
עַל מַשָּׂאִית אַשְׁפָּה הוֹפּ הוֹפּ
פּוֹעֲלִים שָׁרִים

הייקו מקוריים ומתורגמים. משתתפים: ליאת קפלן, יעקב רז, דרור בורשטיין, יובל אידו טל, אלכס בן-ארי, עדנה גורני, אורי קיטה
*
אֵין אִישׁ בָּרְחוֹב
עַל מַשָּׂאִית אַשְׁפָּה הוֹפּ הוֹפּ
פּוֹעֲלִים שָׁרִים
שָׁלוֹשׁ בַּבֹּקֶר
אֲנִי מַבְחִין
שֶׁהַיָּרֵחַ נֶעֱלַם
*
לוּ הָיָה זְמַן
לֶאֱכֹל תַּפּוּז הִיא אוֹמֶרֶת
בְּבֵית הַחוֹלִים
כְּבִישׁ מָהִיר לִפְנוֹת בֹּקֶר
בְּצַד הַגָּדֵר שׁוּעָל
מְכֻוָּץ
[מתוך קומץ, ירח חסר]
רוורס לעבר מקום חנייה פנוי. מאחורי המכונית מופיע בחור צעיר בלונדיני. ממהר.
What the fuck אני מסנן ועוצר. משפר את החנייה ומכבה את המנוע. דרך החלון רואה את הבחור רוכן אל מישהו שיושב בגוף שמוט על המדרכה, נשען על קיר בית ועיניו עצומות. הצעיר מדבר אליו בבהילות. אני לא שומע באיזה שפה ומדמיין שזו רוסית. הצעיר מוציא מהתיק חתיכת קרואסון שוקולד ומושיט לאיש. אין תגובה. מוציא בקבוק מים גדול, ריק ופוסע בזריזות לתחילת הרחוב.
אני יוצא מהאוטו ונועל. מעיף מבט באיש. כעת הוא כבר שרוע על המדרכה. אצבעותיו אפורות. עיניו עדיין עצומות. אני הולך לקצה הרחוב לבדוק את הסדרי החנייה. הצעיר חולף על פני בהליכה מהירה ובידו כוס חד פעמית עם מים.
אני נכנס לבית הקפה.
בדרך חזרה למכונית אני מקווה שהוא לא יהיה שם.
(ארי בראל)
שִׂיחַת וְעִידָה:
בַּחַלּוֹן שֶׁלָךְ שַׁחְרוּר,
אֶצְלִי – צוֹצֶלֶת
(משה אבידן)
שִׁקְשׁוּק
גְּלוּלוֹת מְיֻתָּרוֹת
אָנוּ מְפַנִּים אֶת חַדְרָהּ
(גארי הותם, מתוך הספר יותר חלונות מבית)
~
התגוררה שם מישהי. עתה נותר החדר ריק. בתוך החדר יש קופסה קטנה. קופסה בתוך קופסת החדר. ואחד מהם – הם אח ואחות, נניח – מרים את הקופסה מהשידה ונשמע קול שקשוק. מדוע נשמע קול? אולי כי ידו רועדת. מדוע ידו רועדת? אולי כי זה מה שנשאר: קופסה חצי ריקה בחדר חצי ריק. או שהוא רק בודק מה נשאר וקול נשמע. לבדוק מה נשאר: פעולה פשוטה והרת גורל גם יחד.
הגלולות כבר מיותרות. הן לא הצליחו להשאירה בחיים. הקול הנשמע הוא כמו פעמון רעשני: הגלולות המיותרות משמיעות גם את קול הרפואה והתרופה, שבסופו של דבר אינה יכולה למוות, וגם את קול הריק שבקופסה, המתפשט כגלי קול לרִיק שבחדר ושבלב.
הם "מְפנים את חדרהּ" – איננו רואים מי מפנה ומי היתה שם. ועצם המילה "חדרהּ", החדר שלה, הולכת ומתפרקת, נמוגה עם כל רגע. ברגע שיסיימו לפנות זה כבר לא יהיה החדר שלה. ולמעשה זה כבר לא החדר שלה, כי היא איננה. אבל החפצים שנותרו בו מאריכים לעוד זמן מה את חיבור הבעלות על החדר. המילה "חדרהּ" עוד אפשרית, הגם שמבחינה משפטית אין מי שתהיה בעלת החדר. כשהחדר יפונה אפשר יהיה להכניס מישהי אחרת (אם זה חדר בבית אבות), עם קופסת גלולות אחרת, וילדים אחרים. את הזמן הטעון הזה של מעבר חש השיר, שומע אותו מתמצה בשקשוק קצר, קולה האחרון של האם, המושמע דרך קופסה שהיתה שלה.
מישהו כתב, איני זוכר מי, על שירו של בּוּסוֹן (מצוטט כאן מהזיכרון):
חוֹצֶה
אֶת הַנָּהָר בַּקַּיִץ
סַנְדָּלִים בְּיָדִי
– שהוא יודע בוודאות שגם הוא היה שם, שהשיר מתאר אותו. הגם שזה שיר שנכתב במאה ה-18 הוא מתאים לכל כך הרבה אנשים, הוא של כל כך הרבה אנשים. מי מאתנו לא ביצע את השיר של בוסון? מחציתנו התחתונה במים קרירים, מחציתנו העליונה בחום הקיץ, מרימים את הסנדלים משל היו תינוקות שיש להעביר בבטחה, יבשים. יד אחת ריקה, יד אחת אוחזת במשקולות הקטנות, שעלו מהרגליים לידיים.
גם השיר של גארי הותם כזה. היא (אמו של המשורר?) מתה. מה הופך אותה ללא-מיותרת, בשונה מהגלולות שלה? השיר, המחווה הזאת, תשומת לבו להעדרה. כולנו נשמ[י]ע את השקשוק הזה ביום מן הימים.
סוֹף מֶדִיטַצְיָה
קָדָה מוּל כָּל הַחֲבֵרִים
עַל הַמָּסָךְ
(לטלי)
עֶרֶב בַּחַלּוֹן
חַדְרִי נֶחְשָׂף
עֵירֹם וְכֵהֶה כְּמוֹ מַבָּטֵךְ
זְרִיחַת יָרֵחַ –– בַּמָּקוֹם שֶׁבּוֹ הַיָּם נִפְסָק צֶדֶף שָׁבוּר
[מריאן אולסון]
שְׁרִיקוֹת סִיסֵי הַבֹּקֶר
בְּמַעֲבֶה הַקִּיסוֹס
נָע עָלֶה