~

לְאַט וּמַהֵר
בּוֹ-בַּזְּמַן
מֵימֵי הַגַּנְגֶּס

~

גַּנְגֶּס,
מֵעֵבֶר לְעִקּוּל הַכְּפָר הַזֶּה
לִפְנֵי הַבָּא
סוֹף סוֹף
אַתָּה מְאַבֵּד אֶת שִׁמְךָ

שניים בשרב

דִּמְמַת יוֹם שָׁרָב

צֵל עוֹרֵב עַל סוֹרָגִים

מִתְפּוֹגֵג בָּאוֹר

 

[קוֹהָקוּ סוּזוּמֶה]

 

* * *

צֵל עָנָן

בְּאֶמְצַע יוֹם שָׁרָב

אוֹר הַסְּתָו

 

[ארמנד עמיאל]

[אחמד ראסים]

===

שני קטעים מתוך "מוכר הספרים הקטן אוּסטז עלי" מאת אחמד ראסים (מצרים, 1895-1958; נכתב במקור בצרפתית. תורגמו כאן מתרגומו לאנגלית של גבריאל לוין).

 

==

משורר סיני כתב מחזה שירי על פרפרים. הוא לא היה מרוצה מהמחזה. היה נראה לו שמעוף הפרפרים שלו מגושם. הוא רתח מכעס, קרע את שיריו והשליך את קרעי הנייר אל מחוץ לחלון. אבל הם לא נפלו לארץ. קלים, הם עפו הרחק באור הבוהק, נישאו ברוח. המשורר עקב אחריהם במבטו, שמח על שהצליח לכתוב שירים טובים יותר ממה ששיער.

להמשיך לקרוא [אחמד ראסים]

2

*

דּוּכַן פָלָאפֶל

עִוֶּרֶת מַזְמִינָה מָנָה 

בְּפִּתָּה מִקֶּמַח מָלֵא 

                             (אורי קיטה)

 

 

*

רַעַד כַּלָּנִית

רוֹכֵן בַּקֹּר וּמַמְתִּין

לְצֵאת הַדְּבוֹרָה