"אך בעולם הזה / ודאי תהיה לי / דרך כלשהי"

רנגה של סוֹגִי, שוֹהָקוּ וסוֹצ'וֹ (ראשית החורף, 1491)

הערה: אין להתייחס אל הטקסט הזה כתרגום, היות שהוא תורגם מן התרגום מיפנית לאנגלית, המובא בספר הנהדר של דניס הירוֹטה "רוח באורנים", שעניינו דרך התה (אך גם שירה – אין תה בלי רוח השירה). הרנגה (שיר שרשרת) נכתבה על ידי סוֹגי (1421-1502) ושניים מתלמידיו. בספרו של הירוטה מובא רק הרבע הראשון מרצף של מאה שירים, והוא כל כך נפלא עד שלא יכולתי להתאפק מלהביאו כאן בנוסח שהוא בוודאי פגום מאוד. אולי בעתיד יתוקן הנוסח בהשוואה למקור, ובינתיים ייחשב נא כטיוטה. את שיר הפתיחה כתב שוהקו, את השיר השני סוצ'ו, ואת השלישי סוגי, וחוזר חלילה.

*

הרחק בהרים / מתחת מעטה שלג / ארגמן שלכת

ואניצי עשב סחופים לצד סלעים / עודם מושכים את המבט בחורף

שָם קינת החרקים / מתחילה / קוראת לי לבוא

אמצע הלילה / בשרוולי נאספת / רוח סתיו

הטל כה קר / אוחז באור הירח / מְשַׁנֶּה אותו

איני יודע / את הערבה הזאת / ולא לאן תוביל אותי

שוחחנו / אחרים חלפו / מתחת שמֵי המסע

עננים המסמנים / את הפסגה הרחוקה

על הלב רובצת קנאה / בציפורים שֶשָם / ליד פרחים

אחוּז כמיהה / להשתנוֹת / מבוקר ועד ערב באביב

השלג / גם בכפר הזה / נָמַס לחלוטין

אך בעולם הזה / ודאי תהיה לי / דרך כלשהי

איש עטוי גלימת טחב / בדידות / בלא כל מרירות

כאן גר / איש יער / אל נא תחפשוני

חסרי שֵם / העשבים והעצים / מבטחי מתחתם

אני יודע / לעת זריחת ירח / דמעות על דברים שחלפו

גם בליל סתיו זה הארוך / כשכריותינו נוגעות / לוחשים יחד אל השחר

כטל נח / מרירוּת האהבה הזאת / שָׁבָה אלינו

אין אשמים / חיינו הפכו למילים / נטולות משמעות

נטוּש / איש בר-מזל / ממתין להזמנה

חי לחוד / משקיף הרחק / אל נתיבי העננים

באתי אל תוך / ההרים הללו / מדוע שאחוש נטוש?

שום צבע לא נגלֶה: / רוח באורנים

מהמים הנִדלים / נשפך קול סתיו

אל עומק הלילה / שָם גחליליות עוד נסחפות / מֵעֵבֶר לַמרפסת

אוזני פרות

שלושה שירים מתוך "אוזני פרות", מבחר של 100 שירי הייקו על בעלי חיים בתרגום מיפנית של איתן בולוקן, שיראה אור בתחילת 2023 ב"ספרי ירח חסר".

=

*

שֶׁלֶג שֶׁנּוֹתָר

עֵגֶל שָׁחֹר לְצַד

אִמּוֹ הַשְּׁחוֹרָה

(יָגִ'ימָה נָגִיסָאוֹ)

=

=

*

בַּדֶּרֶךְ לַשּׁוּק

עֵגֶל רַךְ מְזַנֵּק וּבוֹרֵחַ

פִּרְחֵי הָגִי בָּרוּחַ

(מָצוּמוֹטוֹ מִיקִיאוֹ)

=

*

אָזְנֵי פָּרוֹת

וְשׁוּב אָזְנֵי הַפָּרוֹת

רוּחַ סְתָו

(יוֹשִידָה קִיוֹקוֹ)

פיזנלו, 1430 בערך

גארי הותם – שירים מ-2021

חמישה הייקו מ-2021

גארי הותם

תרגם מאנגלית דרור בורשטיין

~

~

עוֹד שֶׁלֶג בַּתַּחֲזִית

מָה שֶׁהָיָה בַּמַּרְאָה

יוֹצֵא מֵהַחֶדֶר

~

~

שָׁנִים בֵּין דַּפִּים

כַּרְטִיס טִיסָה

לִלְוָיַת אֲבִי

~

~

יוֹם מֻשְׁלָג

מְגֵרַת הַשֻּׁלְחָן עוֹד מְלֵאָה

בַּדְּבָרִים שֶׁל אַבָּא

~

~

מַדְבִּיק נְשִׁימוֹת

עַל הַחַלּוֹנוֹת

הַנֶּכֶד שֶׁלָּנוּ

~

~

צְלָלִים

מִחוּץ

לַכְּלוּב

הווילון

בתוך גופי בן-התמותה, העשוי ממאה עצמות ומתשעה פתחי גוף, יש משהו שיכול להיקרא, בהיעדר מונח טוב יותר, רוח חשופה לרוח, שכן היא דומה למדי לווילון דק שנקרע ומתנועע לכל משב רוח קל. הדבר הזה בתוכי פנה לכתוב שירה לפני שנים רבות, בתחילה רק כדי לשעשע את עצמו, אבל לבסוף הוא הפך את השירה לעיסוק של החיים. עלי להודות שהיו זמנים שהדבר הזה שקע בדכדוך כזה, עד שהוא היה כמעט מוכן לנטוש את חיפושו, ושהיו זמנים אחרים שבהם הוא היה כה נפוח מגאווה עד שצהל בניצחונות של הבל מול הזולת. אכן, מאז שהדבר הזה התחיל לכתוב שירה הוא לא מצא שלווה פנימית, והוא תמיד מתנועע בין ספקות מסוגים שונים. ברגע מסוים הדבר רצה להשיג ביטחון על ידי כניסה לעבודה בשירות השלטון, ובפעם אחרת הוא רצה לבחון את עומק בורותו בניסיון להיות מלומד, אבל שני הדברים נמנעו ממנו לאור אהבתו לשירה, שאינה יודעת רוויה.

Albrecht Durer Drawings
רישום מאת דירר

מצואו באשו, מתוך הספר בעריכת רוברט האס (Hass), The Essential Haiku, עמ' 235-236. מתורגם כאן מן האנגלית, בתקווה להכין בעתיד נוסח מתוקן מול המקור.

מבצע בריאות

לקוראינו שלום,

לרגל התחסנותם של מרבית מקוראי ההייקו בארץ, ולרגל הרוח האופטימית הכללית השורה באזורנו, אנו מציעים את ספרה של קרוליין גורליי הפוגה בטרם חושך במתנה על כל קניה באתר, וזאת עד ראש חודש אדר הבעל"ט.

הספר, הכולל מאיוריו של אנתוני מאנוורינג, יצורף באופן אוטומטי לכל הזמנה באתר עד התאריך האמור.

הַגֶּשֶׁם נִפְסָק

הַבַּיִת הַשָּׁקֵט מִתְמַלֵּא

חֲדָרִים רֵיקִים

הזמנה להרצאת זום – תרגום הייקו לעברית

ביום שלישי הקרוב (ה-5 בחודש), בין השעות 17:30-19:00, תתקיים הרצאתו של איתן בולוקן בפורום ללימודי יפן של החוג ללימודי אסיה שבאוניברסיטת חיפה, על אודות תרגום שירת הייקו יפנית לעברית. ההרצאה פתוחה לקהל הרחב. הנה הקישור להצטרפות בזום.

פסל מורה הזן ריוֹקָן (מנזר ריוּסֶנגִ'י במחוז ניאיגטה)

גארי הותם – שירים חדשים

ספר חדש באנגלית לגארי הותם, שמבחר משיריו ראה אור בהוצאתנו. להלן תרגום לשישה שירים מתוך Park Bench Memories: Haiku Tailwinds, 2020

~

~

מְעַכֵּב אֶת יְרִידַת הַשֶּׁלֶג

הַסַּפְסָל בַּפַּרְק

לְזִכְרָהּ

88

~

רָחוֹק מֵהַבַּיִת

יֵשׁ מָקוֹם לְאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ

עַל הַרִצְפָּה

ה

~

מַסְתִּיר

אֶת כָּל מָה שֶׁיֵּשׁ לִי

שֶׁקֶט בַּהַר

9

~

בַּלַּיְלָה

מִסְפַּר הַטֶּלֶפוֹן

שֶׁהָיָה לְהוֹרַי

0

~

עֲרָפֶל יָם

דֶּרֶךְ לְהַקְשִׁיב

לַסְּלָעִים

9

~

אַחֲרֵי הַקְּבוּרָה

בְּגָדֶיהָ תְּלוּיִים

לְבַדַּם

%d בלוגרים אהבו את זה: